Mujeres indígenas hablantes de cinco lenguas crean estrategia de difusión del derecho a la información y salud
*ARTICLE 19 agradeció a las que colaboraron en la elaboración de todos los materiales a través de la documentación, a las mujeres choles, tseltales, chinantecas, zapotecas y mayas, organizaciones locales, equipos de animación e ilustración de los videos y realización de las cápsulas de radio.
*Invitaron a estar pendientes de las redes sociales de la organización, así como de radios comunitarias de Yucatán, Oaxaca y Chiapas, ya que se estarán difundiendo en semanas próximas.
Article 19 presentó “Nosotras con la información. Campaña por el derecho a la información y a la salud de las mujeres indígenas de Chiapas, Yucatán y Oaxaca”, con la presencia de mujeres indígenas hablantes de cinco lenguas originarias, quienes participaron en la traducción, interpretación, locución y corrección de estilo de los materiales para dicha campaña.
“Nosotras con la información” surgió a partir de la identificación de un vacío en materia de políticas públicas por parte del Estado mexicano en sus tres niveles, es decir, existe poca o nula información desde una perspectiva de género e intercultural que permita a las comunidades indígenas, en particular a las mujeres, acceder a su derecho a la salud.
Article 19 agregó que esta información debe de ser veraz, verificable, oportuna, adecuada de manera cultural, por medios accesibles y en los distintos idiomas que hablen las personas.
Asimismo, las cápsulas de radio y vídeos están subtitulados en una de las cinco lenguas y en español.
Desde su proyecto “Transparencia Proactiva”, insistieron en la necesidad de seguir promoviendo el derecho a la información para poder acceder a otros derechos, como es a la salud, educación, un medio ambiente sano, agua, cultura, libre determinación, consulta, entre otros.
Son las instituciones de todos los niveles y los organismos garantes del derecho de acceso a la información, los encargados de generar, publicar y acercar la información de interés público a la población a través de políticas transparencia proactiva, tal como lo establece la propia Ley General de Transparencia y Acceso a la Información Pública, expuso Article 19.
Leopoldo Maldonado, director de Article 19 mencionó que, en México, las problemáticas de mortalidad materna y violencia obstétrica persisten entre mujeres indígenas y rurales, siendo ellas quienes tienen un 40% más riesgo de morir de diabetes y 50% de probabilidad de padecer cáncer de mama y cervicouterino en comparación con mujeres no indígenas.
Señaló que, esto se debe no solo a la falta de servicios médico-sanitarios o la discriminación por parte del personal médico, sino a la falta de información adecuada, oportuna y pertinente, lo que impide el acceso a la salud de las mujeres indígenas.
Por otro lado, Lucy Méndez integrante de la organización Nich Ixim y del Movimiento de Parteras de Chiapas, destacó la importancia de hacer materiales en la lengua y en formatos adecuados, como los materiales de la Campaña.
Francisca Rodríguez, intérprete y traductora de la lengua Ch’ol variante de Tumbalá, mencionó que, trabajar en esta Campaña le ha sido de gran aprendizaje, sobre todo crear información en su propio idioma.
Añadió que muchas personas que no leen o escriben, pero a través de las animaciones ayuda a comprender a las personas que tienen derechos.
Elena Hernández, intérprete y traductora de Chinanteco de la parte alta, comentó que para ella ha sido una experiencia satisfactoria participar, sobre todo para que estos mensajes lleguen a todas las mujeres indígenas en su propia lengua.
Marina Hernández, también intérprete y traductora de Chinanteco de la parte alta, hizo referencia a la importancia de abordar la salud sexual y reproductiva, a pesar de que en muchos lugares este tema sigue siendo tabú.
Transmitir estos mensajes en nuestra lengua ayuda a normalizar el hablar estos temas y qué mejor que nuestra lengua sea un arma para exigir a las autoridades nuestros derechos, dijo Hernández.
En relación la situación del derecho a la información vinculada con la salud sexual y reproductiva para las comunidades y mujeres indígenas, Reyna Domínguez, traductora de Zapoteco variante de la Sierra Norte, mencionó que este tipo de información, al generarse en español, se vuelve nula porque muchas mujeres no tuvieron acceso a la educación.
Asimismo, mencionó que las mujeres indígenas han estado en el olvido, de ahí la importancia de difundir información en sus lenguas.
Al respecto, Liria May, traductora e intérprete de la lengua Maya de Yucatán refirió que contar con esta información en su lengua materna le permite tener una mayor comprensión sobre los cuidados que deben tener como mujeres.
Sobre la importancia de difundir la Campaña en medios comunitarios, Genoveva López, traductora de Tseltal e integrante de
Radio Ji´tontik dijo que es importante tener esta información en lengua materna porque hay muchas mujeres que no tuvieron oportunidad de ir a la escuela, y no aprendieron el castellano.
Por último, Josué Arco y Mariano Estrada de Tseltal Bachajón Comunicación destacaron la relevancia de escuchar estas voces en diferentes medios y formatos, pues representan mejor y se acercan de manera más real a los contextos de sus comunidades.
No comments yet.