Traducen Nuevo Testamento al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol

Imagen: www.uca.edu.ar

Imagen: www.uca.edu.ar

 

  • La traducción se realizó para feligreses católicos del municipio de Huixtán, informó el obispo Felipe Arizmendi Esquivel 

La diócesis de esta localidad tradujo el Nuevo Testamento al tsotsil para feligreses católicos del municipio de Huixtán, informó el obispo Felipe Arizmendi Esquivel.

En el seminario conciliar, ante la presencia de sacerdotes, laicos, catequistas y el representante de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), Armando Colín Cruz, se dio a conocer que en el mes de abril estaría autorizada la impresión de la Biblia.

Arizmendi Esquivel detalló que para la traducción se contó con el apoyo de textos de referencia, como la Biblia en griego, en inglés, en francés, en maya de Yucatán, en tseltal de Bachajón, en tsotsil de Chamula, quiché de Guatemala, chontal de Tabasco y chol de Chiapas.

La obra será presentada al CEM y una vez que sea aprobada será enviada a la imprenta.

Lamentó que si en México hay 56 lenguas, es «una vergüenza para nosotros como católicos» que la Biblia sólo se haya traducido en dos o tres idiomas mayas como el tseltal, tojolabal y tsotsil.

«La Palabra de Dios es nuestra y es de todos y no podemos pensar que se la pueden apropiar sólo los evangélicos. Es nuestra, más que nadie es nuestra. Con esto estamos tratando de responder a un derecho de los pueblos y un deber de parte nuestro», agregó.

El fraile dominico Alfonso Jasso dio conocer que desde hace 20 ó 30 años se trabaja en la traducción del Antiguo Testamento, para católicos tsotsiles de Zinacatán.

Explicó que el Nuevo Testamento «está en uso en las comunidades» de Zinacantán desde hace varios años, pero en el caso del Antiguo Testamento «fue terminado el año pasado» y para su elaboración «se ha retroalimentado con los comentarios de la comunidades».

Lo mismo que ocurrió con la traducción del Nuevo Testamento en Huixtán se seguirá en el caso de Zinacantán, «para lograr que se publique con todos los requisitos que hay que hacer para que llegue a todas las comunidades y demás pueblos que quieran compartir esta variante del tsotsil».

Aunque no hay fecha exacta para la impresión, se espera que sea dentro «de tres años cuando mucho», detalló el sacerdote Alfonso Jasso.

Desde hace más de 50 años, las iglesias evangélicas tradujeron la Biblia al tsotsil, tseltal, chol y tojolabal.

En Chenalhó la Sociedades Bíblicas Unidas y la diócesis de San Cristóbal tradujeron la Biblia en tsotsil para habitantes del municipio de Chenalhó y ésta fue entregada en 1998, cuando estaba al frente el obispo Samuel Ruiz García.

En agosto del 2008, se hizo entrega de una segunda edición para habitantes tsotsiles de Chenalhó, ya como obispo Felipe Arzimendi Esquivel.

2 Responses to “Traducen Nuevo Testamento al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol”

  1. hiram lopez
    18 enero, 2015 at 21:28 #

    amen. yo tengo el Nuevo Testamento en Zoque

Trackbacks/Pingbacks

  1. Noticias destacadas de la segunda semana de enero 2015 | Chiapasparalelo - 18 enero, 2015

    […] Traducen Nuevo Testamento al tsotsil, tseltal, tojolabal y chol […]

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Leave your opinion here. Please be nice. Your Email address will be kept private.