Domingo de principios de siglo
Es difícil precisar la cantidad de experiencias inefables que estos ritmos nos hicieron vivir durante tantos domingos.
Es difícil precisar la cantidad de experiencias inefables que estos ritmos nos hicieron vivir durante tantos domingos.
Es oficial: estás viviendo la situación más aberrante posible. Qué perro, perro, ¡qué perro coraje! A ver, échate tú una mejor.
Mamá Juve se casó poco antes de morir. No con mi abuelo, ni con nadie más. Se casó solita. Un par de meses antes de su muerte, ella ya sabía que no le quedaba mucho tiempo, así que les pidió a sus hijas una boda.
*Esta es una traducción de Wenn die Haifische Menschen wären, de Bertolt Brecht. Puedes leer el original aquí.
*Esta es una traducción del cuento The Story of an Hour, de la escritora estadounidense el siglo XIX Kate Chopin.
*Esta es una traducción mía del octavo capítulo de la novela Naked Lunch, publicada por William Burroughs en 1959, que lleva por título lazarus go home.
Una semana después, Arturo publicó fotos con su nueva novia, de la cual decía estar perdidamente enamorado. Actualmente es militante de Morena. Valentina, por su parte, acaba de entrar a estudiar Sociología a la facultad de Ciencias Políticas.
*Esta es una traducción del cuento titulado Streuselschnecke, de la escritora alemana Julia Franck (1970). Esta traducción recibió el primer lugar en el 1er Concurso de Traduccción Literaria para traductores noveles, en la categoría Alemán-Español, organizado por el Departamento de Traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.
Que trata sobre la desventura por la que pasó la Muerte en el momento de intentar cobrarse la vida de más o menos once mortales y fracasó en el intento pero no del todo.